The Spanish language in the Sahara

Image for post
Image for post

Bending over to the small plane going to Dakhla, in southern Morocco, one morning in mid-August, I took my place in the fourth seat, with a small travel bag under my legs in a reduced cabin where the heat dissolved the desire to think. It was a typical short-haul civilian plane, with twelve seats in rows of two and a narrow central aisle that allowed hardly any movement. I thought we were stuck there, wedged in, unable to do anything, not even stretch our legs a little. The large windows gave an illusory feeling of more space, but they would allow one to see the landscape as the flight would be at a low altitude. For the moment I saw a lady with a generous waist trying to get into place, which was rather complicated given her dimensions.

Once all the passengers were installed, the commander and his second maneuvered to approach the runway of the airport of Gran Canaria, at that moment with little traffic, taking off moments later softly wrapped in a deafening noise that, fortunately, would be reduced when the aircraft was aligned in the correct altitude and direction.

The flight was more comfortable than I had anticipated and as I flew over the Dakhla Peninsula, an hour and a quarter after take-off, I could understand why that region was known as “the pearl of the Sahara” and so many travelers were fascinated by its beauty. From my position, I was able to see a thin strip of sand that ended up submerged in the waters of the Atlantic, discovering the secrets of the ocean. I wanted to guess the face of a woman in the body of water, whose eyes were watching me without blinking. It was a mere play of light. Minutes later, we were flying over the vast sand and I glimpsed the first human constructions: they looked like small houses of the same color as the sand, giving the impression of fragility. Seconds later, the pilot started the landing maneuver, which was a little bit moving; but the aircraft landed without any mishap and rolled up to the small terminal, just a ground floor building and a little more than five hundred square meters. At the foot of the runway I saw military, police, gendarmes… security personnel…

We got out of the plane without difficulty and someone pointed out the gate to the terminal. We walked about seventy meters. There was a slight breeze and you could tell that the sun was shining through the asphalt. My clothes were drenched in sweat so I was grateful to get into the building, no air conditioning, but it was nice. I arrived at the passenger and luggage control and after a brief check of my passport I was able to pick up my luggage and leave the airport, where I was expected to be taken to the hotel.

Thus began my stay in the city of Dakhla, formerly “Villa Cisneros”, a city founded by Spain in 1884.

The history of this urban enclave is fascinating and I will talk about it in more detail later.

Now I bring up this first contact with Dakhla to focus on today’s topic, dedicated to the presence of the Spanish language in the Sahara and more specifically, in this beautiful city located on the Atlantic coast.

Dakhla enjoys great strength in the fishing and food industry and is, thanks to its beautiful beaches and favorable weather conditions, the ideal setting for the practice of various water sports.

The language is spoken in Dariya Arabic, Hassaniya Arabic, French and Spanish, the latter being in decline.

The Spanish language has been linked to the history of the region, in such a way that it was always spoken by the Saharan tribes during the Spanish colonial period and the children of that time received their education in this language. After the departure of Spain from the territory, the language is losing its Spanish speakers to such an extent that today few people speak it.

Regardless of political issues, the important thing here is to preserve the cultural heritage, and a basic foundation of that heritage is the language field. Hence, initiatives to promote and recover the use of the Spanish language have a value that goes beyond political conditioning, since they affect people’s intellect and communication skills. The establishment of the Instituto Cervantes in the region, based in the city of El Aaiún, would be the cornerstone of the promotion of the Spanish language.

It should be remembered that the Instituto Cervantes is the public institution created by Spain in 1991 for the promotion and teaching of the Spanish language and for the dissemination of Spanish and Latin American culture in the world.

During these past years, local associations, teaching academies and other groups have demanded the opening of an office of this Institute in the region. In 2014 I had the opportunity to participate in the elaboration of a technical dossier for the Spanish authorities, where the installation of a sub-office of the Institute in the city of El Aaiún was strongly recommended, specifically in the facilities of the school La Paz, an educational centre dependent on the Ministry of Education of Spain which is still in operation. In the following years, the opening of such a centre was favourably reported. Thus, according to news gathered by the EFE agency, on 11 October 2016, Madrid, 11 October (EFE) — The opening of a centre in El Ayoun is part of the short term plans of the Cervantes Institute, according to the then director Victor Garcia de la Concha. And the year 2017 is established as the year of the beginning of the formative activities; however this opening has not yet taken place. Once again political entanglements paralyzed what already seemed an unquestionable reality. In 2020 the matter is still at a standstill. Nor have any more official announcements been made by the Cervantes Institute, which in its latest report on the situation of the Spanish language in the world, includes data relating to Western Sahara, stating that those who maintain the Spanish imprint are undoubtedly the 22,000 Saharawis and their descendants who were already in the territory before 1975, since the large colony of Moroccans who arrived after those dates come from the area of the former French Protectorate, although some speak Spanish.

In the city of Dakhla there is an important group of Hispanists grouped around the Rio de Oro Cultural Association, which is the promoter of the Unamuno Language Academy.

A year ago I was invited by this institution to participate in the awarding of diplomas granted by the Instituto Cervantes to a group of students who had studied the Spanish language. And I was able to see the degree of commitment of all the participants to learn and spread our language. In this 2020 and for the fifth time, the Academia Unamuno has just celebrated the 5th act of delivery of diplomas, with the assistance of the director of the Instituto Cervantes of Rabat (Morocco), Mr. José María Martinez Alonso, accompanied by the head of studies, Ms. Concha Barceló, presented by the director of the Academy, Mr. Brahim Hameyada along with teachers, local and regional authorities, students and their families. A total of 29 diplomas were awarded, 16 belonging to level A1 and 13 to level A2.

The cultural association Rio de Oro is doing a great cultural work since its creation in 2002, and later, by setting up this academy specialized in teaching Spanish language, in addition to the cultural initiatives that they have maintained for several years. I remember with great pleasure and affection the beginnings of this centre as at the time I participated by giving a few sessions of introduction to Spanish. All of this has been directed from the beginning by Brahim Hameyada, a native of Dakhla, a Hispanist and an educated man, whose life revolves around this noble work. In his day he was one of many students educated in the city’s Spanish schools. He later studied Hispanic Philology in Rabat. In 2016, the Academia Unamuno achieved recognition from the Instituto Cervantes to take official exams leading to the “Diploma España de Lengua Extranjera”. Since then, more than 500 students have benefited from its educational work.

Thanks to this work, and without any official support from the Spanish authorities, interest in the Spanish language is being maintained in Dakhla. In this sense, Brahim tells us that: “There are young people who, because they see how their parents and grandparents speak it, feel Spanish as something of their own, as a cultural heritage, and they want to learn it, but the problem is a long-term one”. And he regrets the lack of interest from the Spanish authorities and the neighbouring autonomous community of the Canary Islands, as well as the total lack of economic and logistical support. Brahim states that “culture has no barriers and this, beyond politics, is a cultural issue, because we feel Spanish as something that is our own, as something to be maintained”.

There are other initiatives, all of them private, in cities such as El Aaiún or Smara, aimed at maintaining the presence of Spanish, as well as cultural associations that try to create the right conditions so that the Spanish language does not disappear, something that the Spanish politicians of the moment do not do.

In the public sphere, the Colegio La Paz has been maintained during these years, dependent, as I have already said, on the Spanish Ministry of Education, which has reinforced its staff.

Entrando agachado al pequeño avión que iba a Dakhla, en el sur de Marruecos, una mañana de mediados de agosto, ocupé mi lugar en el cuarto asiento, con un pequeño bolso de viaje bajo mis piernas en una cabina reducida donde el calor disolvía las ganas de pensar. Era el típico avión de uso civil para vuelos cortos, con doce plazas en filas de dos y un estrecho pasillo central que no permitía apenas movimiento. Pensé que estábamos atrapados allí, encajados, sin posibilidad de hacer nada, ni siquiera estirar las piernas un poco. Las amplias ventanillas ofrecían cierta sensación ilusoria de mayor espacio; pero permitirían ver el paisaje pues el vuelo sería a baja altura. De momento, vi como una señora de cintura generosa intentaba acomodarse en su sitio, algo complicado dadas sus dimensiones.

Instalados todos los pasajeros, el comandante y su segundo iniciaron las maniobras de aproximación a la pista de despegue del aeropuerto de Gran Canaria, en ese momento con poco tráfico, despegando instantes después suavemente envueltos en un ruido ensordecedor que, por fortuna, se reduciría al alinearse la aeronave en la altitud y rumbos correctos.

El vuelo resultó más cómodo de lo que había previsto y al sobrevolar la península de Dakhla, una hora y cuarto después del despegue, pude entender por qué esa región era conocida como “la perla del Sahara” y tantos viajeros quedaban fascinados por su belleza. Desde mi posición alcancé a ver una delgada franja arenosa que acababa sumergida en las aguas del Atlántico, descubriendo los secretos del océano. Quise adivinar el rostro de una mujer en la masa de agua, cuyos ojos me observaban sin pestañear. Se trataba de un mero juego de luces. Minutos más tarde sobrevolábamos el extenso arenal y vislumbré las primeras construcciones humanas: parecían pequeñas casas del mismo color que la arena, dando la impresión de fragilidad. Segundos después el piloto inició la maniobra de aterrizaje, un tanto movida; pero el aparato tomó tierra sin percance alguno y fue rodando hasta la pequeña terminal, apenas un edificio de planta baja y poco más de quinientos metros cuadrados. A pie de pista vi militares, policías, gendarmes… todo un batiburrillo de personal de seguridad…

Salimos sin dificultad del aeroplano y alguien nos señaló la puerta de acceso a la terminal. Caminamos unos setenta metros. Soplaba una ligera brisa y diríase que los rayos solares atravesaban el asfalto. Mi ropa estaba empapada en sudor por lo que agradecí entrar en el edificio, sin aire acondicionado; pero se estaba bien. Llegué al control de pasajeros y equipajes y tras una breve comprobación de mi pasaporte pude recoger mi equipaje y salir del aeropuerto, donde me estaban esperando para llevarme al hotel…

Image for post
Image for post

Así dio comienzo mi estancia en la ciudad de Dajla, antigua “Villa Cisneros”, ciudad fundada por España en 1884.

La historia de este enclave urbano es apasionante y hablaré de ella con más extensión en otro momento.

Ahora traigo a colación este primer contacto con Dajla para enfocar el tema de hoy, dedicado a la presencia del idioma español en el Sahara y más en concreto, en esta bella ciudad ubicada en la costa atlántica.

Dajla goza de gran pujanza en la industria pesquera y agroalimentaria y constituye, gracias a sus hermosas playas y a las condiciones meteorológicas favorables, el marco ideal para la prácticas de diversos deportes acuáticos.

En el ámbito del idioma, se habla el árabe dariya, el árabe hasaniya, el francés y el español, este último en retroceso.

El idioma español ha estado unido a la historia de la región, de tal forma que las tribus saharauis siempre lo hablaron durante la época colonial española y los niños y niñas de la época recibían su educación en este idioma. Tras la salida de España del territorio, el idioma va perdiendo hispanófonos de forma, hasta tal punto que hoy día son pocas las personas que lo hablan.

Con independencia de cuestiones políticas, lo importante aquí es conservar el patrimonio cultural, y un cimiento básico de tal patrimonio es el ámbito idiomático. De ahí que las iniciativas para potenciar y recuperar el uso de la lengua española tengan un valor que va más allá de condicionamientos políticos, pues afecta al intelecto y a las capacidades comunicativas de las personas. La instalación del Instituto Cervantes en la región, con base en la ciudad de El Aaiún, sería la piedra angular de la promoción del idioma español.

Recordemos que el Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana en el mundo.

Durante estos años pasados se ha reclamado por parte de asociaciones locales, academias de enseñanza y otros colectivos, la apertura de una oficina de este Instituto en la región. En el año 2014 tuve la ocasión de participar en la elaboración de un dossier técnico para las autoridades españolas, donde se recomendaba encarecidamente la instalación de una subsede del Instituto en la ciudad de El Aaiún, en concreto en las instalaciones del colegio La Paz, centro educativo dependiente del Ministerio de Educación de España que sigue en funcionamiento. Los años posteriores se informa favorablemente para la apertura de tal centro. Así, según noticia recogida por la agencia EFE, el 11 de octubre de 2016, Madrid, 11 oct (EFE).- La apertura de un centro en El Aaiún entra dentro de los planes a corto plazo del Instituto Cervantes, según declaró el entonces director Víctor García de la Concha. Y se establece el año 2017, como el año del inicio de las actividades formativas; sin embargo esta apertura no se ha producido aún. Una vez más los enredos políticos paralizaron lo que ya parecía una realidad incuestionable. En 2020 el asunto sigue parado. Tampoco se han realizado más anuncios oficiales por parte del Instituto Cervantes, el cual en su último informa sobre la situación del idioma español en el mundo, incluye datos relativos al Sahara Occidental, afirmando que los que mantienen la huella española son, sin duda, los 22.000 saharauis y sus descendientes que ya estaban en el territorio desde antes de 1975, puesto que la numerosa colonia de marroquíes que llegó tras esas fechas provienen de la zona del antiguo Protectorado francés, aunque algunos hablan español.

En la ciudad de Dakhla existe un importante colectivo de hispanistas agrupados en torno a la Asociación Cultural Río de Oro, impulsora de la Academia de Idiomas Unamuno.

Hace un año fui invitado por esta institución para participar en la entrega de diplomas concedidos por el Instituto Cervantes a un grupo de alumnos que han cursado sus estudios de la lengua española. Y pude comprobar el grado de compromiso de todos los participantes para aprender y divulgar nuestro idioma. En este 2020 y por quinta vez, la Academia Unamuno acaba de celebrar el 5º acto de entrega de diplomas, con la asistencia del director del Instituto Cervantes de Rabat (Marruecos), D. José María Martinez Alonso, acompañado de la jefa de estudios, Dña. Concha Barceló, presentado por el director de la Academia, señor Brahim Hameyada junto con profesores, autoridades locales y regionales, estudiantes y sus familiares. En total se entregaron 29 diplomas, 16 pertenecientes al nivel A1 y 13 al A2.

La asociación cultural Río de Oro está realizando una gran labor cultural desde su creación en el año 2002, y después, mediante la puesta en funcionamiento de esta academia especializada en impartir las clases de lengua castellana, además de las iniciativas culturales que mantienen desde hace varios años. Recuerdo con mucho agrado y afecto los inicios de dicho centro pues en su momento participé impartiendo unas cuantas sesiones de introducción al español. Todo ello ha sido dirigido desde sus inicios por Brahim Hameyada, nativo de Dajla, hispanista y hombre culto, cuya vida gira en torno a esta noble labor. En su día fue uno de tantos estudiantes educados en las escuelas españolas de la ciudad. Después estudió Filología Hispánica en Rabat. En el año 2016, la Academia Unamuno logra el reconocimiento del Instituto Cervantes para poder realizar exámenes oficiales que conducen a la obtención del “Diploma España de Lengua Extranjera”. Desde entonces más de 500 alumnos se han beneficiado de su labor educativa.

Image for post
Image for post

Gracias a esta labor, y sin ningún tipo de apoyo oficial por parte de las autoridades españolas, se está manteniendo el interés por el idioma español en Dajla. En este sentido, Brahim nos dice que: «Hay jóvenes que, porque ven como lo hablan sus padres y abuelos, sienten el español como algo propio, como un patrimonio cultural, y quieren aprenderlo, pero el problema es a largo plazo». Y se lamenta por el desinterés de las autoridades españolas y de la vecina comunidad autónoma de Canarias, además de la falta total de apoyo económico y logístico. Brahim afirma que «la cultura no tiene barreras y esto, más allá de la política, es una cuestión cultural, pues sentimos el español como algo propio, como algo a mantener».

Existen otras iniciativas, todas ellas privadas, en ciudades como El Aaiún o Esmara, tendentes a mantener la presencia del español, así como asociaciones culturales que tratan de crear las condiciones adecuadas para que el idioma español no desaparezca, algo que no hacen los políticos españoles de turno.

En el ámbito público se ha mantenido durante estos años el Colegio La Paz, dependiente como ya he dicho del Ministerio de Educación de España, que ha reforzado su plantilla.

Written by

Transforma tu cuerpo entero en visión, hazte mirada. (Rûmi) | Email:

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store